244

诗经原文及翻译注释(5首)



1.诗经原文及翻译注释 篇一

  子衿

  诗经・国风・郑风〔先秦〕

  青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

  挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!

  译文

  青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?

  青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?

  走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!

  注释

  子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。

  悠悠:忧思不断的样子。

  宁(nìng):岂,难道。

  嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。

  佩:这里指系佩玉的绶带。

  挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。

  城阙:城门两边的观楼。

2.诗经原文及翻译注释 篇二

  山有扶苏

  诗经・国风・郑风〔先秦〕

  山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。

  山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。

  译文

  山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。

  山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。

  注释

  扶苏:树木名。一说桑树。

  隰(xí席):洼地。华:同“花”。

  子都:古代美男子。

  狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。

  桥:通“乔”,高大。

  游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。

  子充:古代良人名。

  狡童:姣美的少年。

3.诗经原文及翻译注释 篇三

  硕人

  诗经・国风・卫风〔先秦〕

  硕人其颀,衣锦��衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。

  手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

  硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱�孙痫稹5云�以朝。大夫夙退,无使君劳。

  河水洋洋,北流活活。施�B���瑁��@鲔发发。葭�I揭揭,庶姜孽孽,庶士有�A。

  译文

  好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。

  手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。

  好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上。华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。

  黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!

  注释

  硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。

  衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。��(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。

  齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。

  卫侯:指卫庄公。

  东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。

  邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。

  谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。

  荑(tí):白茅之芽。

  领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。

  瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。

  螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。

  倩:嘴角间好看的样子。

  盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。

  敖敖:修长高大貌。

  说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。

  四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。

  朱�耍�fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。

  翟��(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,装饰马车的雉羽。��,车篷。

  夙退:早早退朝。

  河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。

  北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。

  施:张,设。�B(gū):大的鱼网。���瑁�huò):撒网入水声。

  �g(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。

  葭(jiā):初生的芦苇。�I(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。

  庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。

  士:从嫁的媵臣。有�A(qiè):�A�A,勇武貌。

4.诗经原文及翻译注释 篇四

  日月

  诗经・国风・邶风〔先秦〕

  日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。

  日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

  日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。

  日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。

  译文

  太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。

  太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?

  太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。

  太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。

  注释

  邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。

  日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。

  居、诸:都是语尾助词。

  照临:照耀到。下土:大地。

  乃:可是。之人:这个人。

  逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。

  胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。

  宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。

  冒:覆盖,照临。

  相好:相爱。

  报:答。

  德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。

  俾(bǐ):使。

  父兮母兮:呼唤父母。

  畜我不卒:即好我不终。畜,同“�A”,喜爱。卒,到最后。

  述:说。一说循义理。

5.诗经原文及翻译注释 篇五

  简兮

  诗经・国风・邶风〔先秦〕

  简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

  硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

  左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

  山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

  译文

  鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场。正是红日当空照,舞蹈领队站前方。

  舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。

  左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭石,公侯连说快赐酒。

  高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?西方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!

  注释

  简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。

  方将:将要。万舞:舞名。

  方中:正好中午。

  在前上处:在前列的上头。

  硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。

  公庭:公爵的庭堂。

  辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。

  龠(yuè):古乐器。三孔笛。

  秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。

  赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤红色的赭石。

  锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。

  榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。

  隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。

  西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。

*免责声明:
1.以上内容由网友投稿,不代表本站的观点和立场;请谨防钓鱼、诈骗、诱导等行为。
2.第一考试网致力于提供合理、准确、完整的资讯信息,但不保证信息的合理性、准确性和完整性,且不对因信息的不合理、不准确或遗漏导致的任何损失或损害承担责任。
3.如若侵权请发送邮件到: 13562564#qq.com (#换成@)。

© 2021 第一考试网

京ICP备11047680号-2

联系邮箱:13562564@qq.com 网站名称:第一考试网