157

国际舞台上不止有盟友和敌人那么简单

\\n

加拿大安大略省笔译口译协会(

atio

)认证翻译、加拿大认证

esl

老师、留学申请顾问。



承接驾照、结婚证、房产证、出生证、疫苗证、护照、银行流水、资产证明、聘用信、推荐信、营业执照等翻译。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。



加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达


今天要跟大家分享一段话,来自麦克乔治•邦迪,肯尼迪和约翰逊时期的美国国家安全顾问。在谈到国际舞台上的盟友和敌人时,邦迪指出,不做美国的盟友(ally)的国家,也可以是美国的朋友(friend),而不要把他们视为敌人。当时,不结盟运动声势浩大,很多国家并不愿意在苏美冷战期间选边站队。邦迪的这段话,对于处理与这些不结盟国家的关系有很深远的启发,在六十年后的今天,这话的重要意义,不仅对于美国,对于其他大国而言,也不可小视。

Interest is not removed by the absence of formal alliance—any more than the justified fact of alliance is a reason for perverse suspicion by those who do not choose to join …But the requirement of reciprocity is as important for friends who are unaligned as for friends who are engaged…some take our good will for granted…this remains a global community where the interests of all—even the richer states commanding greater military power—deserve respect…Because we ourselves are a new people, a recent historical addition to the written record of mankind, we can and do feel with a shock of recognition the pride and purpose of the new countries.

这段话的大意是,不结盟不意味着大家没有共同利益,正如合理的结盟不该成为不加入者的有悖常理的怀疑的理由……但是对于不结盟的朋友和结盟的盟友而言,互惠的要求是同样重要的……有人把我们的善意不当回事……世界由群体构成,大家各有各的利益,这些利益都应该值得尊重,即使富裕国家武力更强大一点……美国也是世界舞台的一个新的民族,刚刚忝列世界民族之册不久,我们能够感受,也确实感受到了那些新国家的自豪感和意图所带给我们的震惊。

理解这段话,我们要读出其中隐藏的柔中带刚。话说6、70年代,苏美冷战正酣,世界上新兴独立国家不断涌现,这些国家仿佛江湖上新进的后生,有乱拳打死老师傅的冲劲。正如邦迪所言,美国也曾经是这样的后生,初出茅庐,谁也不怕,带着 ”自豪和意图pride and purse“,所以,对于这些国家带给美国的冲击,让美国感受到 ”震惊shock“,一点也不奇怪:这不有当年我自己的影子嘛。美国对此应该有心理准备,也要尊重这些国家的利益,但他也毫不含糊说,别把我们的善意不当回事,因为,大国有更强的武力做后盾,言下之意,你们也别太过分。对于入盟不入盟,他认为美国应该持开放态度,不入伙,我们一样有彼此的利益可言,正如后来尼克松-基辛格践行的那样。有趣的是,针对不入盟的理由,他没有特别展开讲,但列出了perverse suspicion(有悖常理的怀疑)这个靶子,即,你们对于结盟有怀疑,这我们理解,但是有悖常理的怀疑,就不是justified的了。至于什么是“有悖常理的怀疑”,他没有直说,帽子已经做好,随时可以给你扣上去,免得到时“患无辞”。
\\n
*免责声明:
1.以上内容由网友投稿,不代表本站的观点和立场;请谨防钓鱼、诈骗、诱导等行为。
2.第一考试网致力于提供合理、准确、完整的资讯信息,但不保证信息的合理性、准确性和完整性,且不对因信息的不合理、不准确或遗漏导致的任何损失或损害承担责任。
3.如若侵权请发送邮件到: 13562564#qq.com (#换成@)。

© 2021 第一考试网

京ICP备11047680号-2

联系邮箱:13562564@qq.com 网站名称:第一考试网