<div class> <p> <br/> 谢世坚教授简介<br/> 1991年在广西师范大学外语系硕士研究生毕业,2004年至2005年在北京外国语大学做访问学者,2005年至2008年在北京外国语大学中国外语教育研究中心攻读“外国语言学与应用语言学”博士学位,专攻莎士比亚的语言与翻译。博士论文《莎士比亚剧本中话语标记语的汉译》荣获2008年北京外国语大学优秀博士论文,列入“北京外国语大学211工程建设学术成果系列”和“北京外国语大学2008年博士文库系列”,由北京外国语大学资助出版,并于2010年5月由外研社出版。<br/> 1996年起在广西师范大学外语系(外国语学院)任教,1996年起在广西师范大学外语系(外国语学院)任教,2003年任副教授,并担任硕士生导师,2009年起任教授,2012年1月起任外国语学院副院长(分管科研、研究生教育)。广西师范大学学术委员会委员。<br/> 2010年至2011年英国剑桥大学英语学院访问学者。<br/> 多年来致力于翻译实务,积累了丰富的翻译实践经验;注重翻译理论和语言学研究,具有厚实的语言学和翻译理论涵养。曾翻译出版学术专著、小说及童话7部,译著总字数达二百万;并在国内重要学术期刊上发表翻译研究论文十数篇。<br/> 2004年起担任《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》英语编辑;2007年起担任国家汉办《孔子学院》和商务印书馆《汉语世界》英文翻译。<br/> 主要研究方向:<br/> 莎士比亚研究(莎士比亚语言与翻译)<br/> 语言学与文学交叉研究(认知语言学与功能语言学视角的文学语言及翻译研究)<br/> 可开设的硕士课程:<br/> 莎士比亚的语言与翻译、认知语言学、功能语言学、语用学、社会语言学、翻译与翻译史研究、文体学、古希腊文化等。<br/> 主要科研成果:<br/> 一、科研项目:<br/> 隐喻认知视角下莎剧的修辞研究(课题主持人)国家社科基金项目(2012-2015)<br/> 莎士比亚剧本中话语标记语的汉译(课题主持人)广西师大博士科学研究启动基金项目(2009-2011)<br/> 西方眼中的广西:二十世纪二三十年代社会状况(课题主要成员)国家社科基金特别项目(2008-2011)<br/> 文化环境与文学翻译的互动(课题主持人)广西师范大学青年基金资助项目(2001—2003)<br/> 二、专著<br/> 《莎士比亚剧本中话语标记语的汉译》外语教学与研究出版社2010年5月<br/> 三、论文:<br/> 莎士比亚性语言研究综述广西师范大学学报(哲社版)2011年第6期<br/> 话语标记语研究综述山东外语教学2009年第5期<br/> 语言非礼貌现象与非礼貌理论的完善广西师范大学学报(哲社版)2009年第5期<br/> 中外三部莎士比亚词典对比广西师范大学学报(哲社版)2008年第5期<br/> 莎剧中的thou和you及其翻译天津外语学院学报2007年第3期<br/> 莎剧词汇研究与翻译广西师范大学学报(哲社版)2006年第4期<br/> 莎士比亚语言研究的新进展山东外语教学2006年第2期<br/> 莎剧中的称谓语及其翻译广西师范大学学报(哲社版)2005年第4期<br/> 论文学翻译中的译者主体性及其限度广西师范大学学报(哲社版)2004年第4期<br/> 从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性四川外语学院学报2002年第4期<br/> 从翻译规范论看清末民初小说翻译山东师大外语学院学报2002年第2期<br/> 文化翻译的两难境地及出路山东师大外语学院学报2001年第3期<br/> 四、译著:(除注明外,均为独立完成)<br/> 《希腊宗教研究导论》(49万字)广西师范大学出版社2006年12月出版<br/> 《古希腊宗教的社会起源》(42万字)广西师范大学出版社2004年1月出版<br/> 《黑色上帝》广西师范大学出版社2004年7月出版<br/> 《穿越风中之洞》漓江出版社2003年1月出版<br/> 《狐狸列那的故事》接力出版社2000年5月出版<br/> 《柳林风声》接力出版社2000年5月出版<br/> 《世界文化象征辞典》(三人合译,第二译者)漓江出版社2000年1月出版<br/> 五、获奖情况:<br/> 1993—94年度广西高校优秀共产党员<br/> 1996—98年度广西师范大学优秀教师<br/> 2004—05年度广西师范大学优秀科研成果二等奖<br/> 2004年广西师大外语学院优秀科研成果一等奖<br/> 2006年广西师大外语学院优秀科研成果一等奖<br/> 2005-2007年度广西师范大学科协、社科联工作积极分子<br/> 2008年北京外国语大学优秀博士论文</p> </div>