<div class> <p style> <br/> <img alt height src width/></p> <p> 教师简介:<br/> </strong> 学 位: 博士<br/> 任教课程:翻译实践(硕、本);翻译理论(硕);<br/> 职 称:副教授<br/> 2001年获北京外国语大学英语翻译理论与实践硕士学位;2004年获上海外国语大学英语翻译学博士学位;2004-2006年在南京大学外国语学院从事博士后研究。<br/> 海外经历:英国<br/> 研究课题:</strong>翻译研究;文艺理论;文学翻译;财经、社科、政论翻译;中国文化英译。<br/> <br/> 出 版 物:<br/> </strong> 论文:翻译中的简与繁——《红楼梦》英译文修辞风格研究,《北外英文学刊2010》,外研社,2011年5月。<br/> 译著(合译):《女性心理学》,中国人民大学出版社,2010年8月。<br/> 论文:学生自主选材翻译实践课可行性研究,《中国翻译》,2010年第5期,45-48。<br/> 译著(合译):《爱尔兰人与中国》,人民出版社,2010年9月。<br/> 论文:对外翻译的问题与策略,《北外英文学刊2009》,2010年5月。<br/> 论文:翻译的翻译的翻译——历史上文化翻译(误译)之考察,孙有中主编《跨文化视角》,北京:高等教育出版社,2009年10月。<br/> 译著:心理学著作翻译(合译),《性、生态、灵性》,北京:中国人民大学出版社,2009年6月。<br/> 译著:文学作品翻译(合译),《小公主》,中国宇航出版社,2009年6月。<br/> 论文:“冰山一角的深广内涵:海明威《老人与海》变异句式的翻译”,《北外英文学刊2008》,外研社:2009,5.<br/> 论文:“爱尔兰后殖民翻译的历史阶段性”,陈恕、王展鹏编《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》,2009年2月,外研社。<br/> 论文:“从印度后殖民翻译史看中国文化翻译的历史阶段性”,《亚非研究》2008第二辑,北京:时事出版社,2008.12<br/> 编著:主编《朋友别哭——温暖你心灵的友情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7<br/> 编著:主编《至少还有你——感动你心灵的爱情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7<br/> 编著:主编《懂你——震撼你心灵的亲情故事》(英汉对照),中国宇航出版社,2008.7<br/> 论文:“全球化、翻译、译者的职责”,《北外英文学刊》,2008年6月。<br/> 专著:《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》,外研社,2008年6月。<br/> 论文:“后殖民写作与后殖民翻译研究”,《文艺理论研究》,2007年第4期。<br/> 论文:“翻译策略的语境和方向”,《外国文学评论》,2006年第2期;<br/> 论文:“后殖民主义批评理论”,《二十世纪西方文论》,北京大学出版社,2006年8月。<br/> 编著:参编《中级英语口语——江苏省外语口语等级证书考试指导丛书》,译林出版社,2006年1月。<br/> 论文:“红楼梦对联翻译点评”,《南华大学学报》,2003年第1期;<br/> 论文:“字面义和隐含义的翻译”,《安徽师范大学学报》2003年第2期;<br/> 论文:“功能翻译理论和文学翻译”,《广州大学学报》2003年第6期;<br/> 论文:“意象的传译”,《南京社会科学》,2003年第10期;<br/> 论文:“试论翻译与美学”,《山东外语教学》2003年第5期;</p> </div>