姓名: 解华
学校: 安徽师范大学
学院: 外国语学院
职称:  

<div class> <p> <br/>   解华</strong><br/>   通讯地址:241003 安徽省芜湖市花津南路 安徽师范大学外国语学院<br/>   E-mail:francoise_xie@hotmail.com<br/> <br/>   所受教育</strong><br/>   学士 (1992年)长沙铁道学院外语外贸学院法语系(现为中南大学)<br/>   硕士 (2002年)南京大学外国语学院法语系<br/>   博士 (2005年)南京大学外国语学院法语系<br/> <br/>   职称职位</strong><br/>   2001年—2006年 安徽师范大学 讲师<br/>   2006年—现在 安徽师范大学 副教授<br/> <br/>   主持项目</strong><br/>   安徽省教育厅青年项目:“昆德拉小说中的后现代叙事研究”,项目批准号:2007jqw037,项目负责人。<br/> <br/>   研究领域和方向</strong><br/>   1.法国文学<br/>   2.文化研究<br/> <br/>   讲授课程</strong><br/>   初级法语、中级法语、高级法语<br/> <br/>   获奖情况</strong><br/>   1.2004年南京大学优秀研究生奖<br/>   2.2006年南京大学优秀研究生奖<br/> <br/>   发表论文</strong><br/>   1.评郭宏安的从《阅读到批评》——日内瓦学派的批评方法初探,《当代外国文学》2008年第3期。<br/>   2.记2007年诺贝尔获奖者多丽丝莱辛,《译林》2008年第1期。<br/>   3.法国新戏剧运动中的三位代表人物,《江苏外语教学研究》,2007年第5期。<br/>   4.文化意识与译者中间物本质——也论鲁迅的“宁信而不顺”的翻译原则,《安徽大学学报(哲社版)》(第二作者),2007年第5期。<br/>   5.他的名字叫奥尔罕帕慕克,《当代文坛》(第二作者),2007年第2期。<br/>   6.小说的身份标记:撕裂预先阐释的帷幕——细读昆德拉的《帷幕》;《译林》2007年第1期。<br/>   7.法语中标点符号的用法,《法语学习》2007年第1期。<br/>   8.翻译理论的继承与创新——《翻译论》简介,《外语教学与研究》,2004年第4期。<br/>   9.文学翻译理论的系统探索——简评郑海凌先生的《文学翻译学》,《外语与外语教学》2003年第8期。<br/> <br/>   著作(译著和论著)</strong><br/>   1.译著《又见夏娃》(独译);译林出版社,2007年8月出版。<br/>   2.译著《沙龙传》(合译);译林出版社,2007年5月出版。<br/>   3.译著《追赶流星》(独译);广西师范大学出版社,2002年7月出版。<br/>   3.译著《大雨大雨一直下》(合译);接力出版社,2006年5月出版。<br/>   4.教材《法语笔译实务》(参著);外文出版社,2005年4月出版。<br/>   5.教材《法语》(参著),江苏人民出版社,2006年5月出版。<br/> <br/>   *如果发现导师信息存在错误或者偏差,欢迎随时与我们联系,以便进行更新完善。联系方式&gt;&gt;</a></p> </div>


  • 暂时还没有收录解华老师的课程列表,我们将尽快添加。
    • 暂时还没有收录解华老师的论文,我们将尽快添加。
    • 暂时还没有收录解华老师参与的论文,我们将尽快添加。

    关于解华老师的相关提示:以上内容并非是解华老师的最新情况,请以解华老师的官方公布信息为准。

    反馈/投稿/合作/咨询:13562564(QQ)    邮箱:13562564@qq.com